Личные местоимения:
Единственное число | Множественное число | |
1-ое лицо | Én (Я) | Mi (Мы) |
2-ое лицо | Te (Ты) | Ti (группа на Ты) |
Важное лицо | Ön, Maga (Вы) | Önök, Maguk (группа на Вы) |
3-е лицо | Ő (Он, Она, Оно) | Ők (Они) |
Ön и Maga — местоимения вежливого обращения, аналог «Вы». Но в венгерском языке они относится не ко второму, а к третьему лицу! Сравни в русском: «Вы будете кушать?» и «Господин (то есть Он) будет кушать?» Также они имеют варианты множественного числа, когда уважительно обращаются к группе лиц.
Ön (Önök) используются для официальных обращений, а Maga (Maguk) — просто для выражения уважения.
Обратите внимание, что в венгерском языке полностью отсутствует категория рода! В отличии от французского, где категория рода присутствует даже во множественном числе (есть «Они» женского рода и «Они» мужского рода), в венгерском нет отдельных местоимений «Он» и «Она». Всвязи с этим венгерская литература обладает интересной особенностью: можно прочитать половину произведения и не знать пол персонажей.
В венгерском языке существует четырёх-уровневая система вежливых обращений.
1) Использование местоимений Ön, Önök — проявление высшей степени почтения к собеседнику. Широко применяется на официальных государственных и деловых встречах.
2) Местоимения Maga, Maguk используются в тех случаях, когда говорящий хочет дистанцироваться от человека, к которому он обращается. Например, таким образом начальник обращается к подчинённым.
3) Использование дополнительного глагола tetszik («нравиться») для общения с незнакомыми людьми, людьми старшего возраста и пр. Например, дети, обращаясь ко взрослым, должны вместо фразы «Hogy vagy?» («Как дела?») говорить «Hogy tetszik lenni?» («Как Вам нравится быть?») в смысле «Насколько Вам нравится Ваше существование?». Вместо стандартных фраз приветствия и прощания на этом уровне вежливости нужно говорить «(Kezét) csókolom» («Целую (Вашу руку)»).
4) Обращение на «ты» — Te, Ti — применяется при существовании близких и панибратских отношений между говорящим и его собеседником. Часто используется между друзьями, коллегами по работе, в среде подростков, также таким способом взрослые обращаются к детям.
Формы приветствия:
Jó napot! — Добрый день! (Здравствуйте!) — Jó napot kívánok! — Желаю доброго дня!
Jó estét! — Добрый вечер!
Jó reggelt! — Доброе утро!
Jó éjszakát! — Доброй ночи!
Szervusz! Szervusztok! — Привет! (тебе) Привет! (группе людей на «ты»)
Szia! Sziasztok! — Салют! (тебе) Салют! (группе людей на «ты»)
Csókolom! — Целую!
Viszontlátásra! — До свидания!
Viszlát! — Пока!
Вежливые слова:
Köszönöm! — Спасибо!
Szívesen! — Пожалуйста!
Nincs mit! — Не за что!
Egészségére! — На здоровье!
Jó egészségét! — Доброго здоровья!
Jó étvágyat! — Приятного аппетита!
Bocsánat! — Простите!
Elnézést! — Извините!
Nem történt semmi — Ничего страшного
В венгерском языке фамилия обычно стоит на первом месте, а имя на втором:
Nagy Péter, Molnár Pál, Kovács Mária, Kis Anna, Tót Éva
Однако, иностранные фамилии-имена часто употребляются так, как это принято на языке оригинала, и сохраняют своё написание:
Iván Petrov, John Smith
Выходя замуж, венгерская женщина по традиции принимает не только фамилию мужа, но и его имя.
Пример: Tót Éva (женщина) выходит замуж за Kovács Péter (мужчина). Получаются четыре варианта написания, в которых окончание -né указывает на замужество:
1) только фамилия мужа: Kovácsné
2) фамилия-имя мужа: Kovács Péterné
3) фамилия мужа + фамилия-имя женщины: Kovácsné Tót Éva
4) фамилия-имя мужа + фамилия-имя женщины: Kovács Péterné Tót Éva
Слово nő (женщина) в сочетании с названиями профессий служит для обозначения представительниц данной профессии:
tanár (преподаватель) — tanárnő (преподавательница)
tanitó (учитель) — tanitónő (учительница)
orvos (врач) — orvosnő (врачиха)
tolmács (переводчик) — tolmácsnő (переводчица)
énekes (певец) — énekesnő (певица)
Слова úr (господин) и úrnő (госпожа), как и название профессии, пишутся после фамилии-имени:
Nagy Péter úr
Kiss Olga úrnő
Német Éva orvosnő
Molnár János énekes
И только учёная степень доктора — doktor (Dr.) пишется перед фамилией-именем:
Dr. Lakatos Béla
Dr. Nagy Pál