Русский |
|
Венгерский |
Дайте, пожалуйста, воды, чтобы напиться (умыться) |
|
Vizet kérnék szépen ivásra (mosakodásra) |
Вот там стакан (кружка) |
|
Ott van a pohár (bögre) |
Колодец там |
|
Ott van a kút |
Там же и ведро |
|
Egy vödör is ott van |
Спасибо, мыло и полотенце у нас есть |
|
Köszönöm, szappanunk és törülközőnk van |
Нас настиг дождь [myv: Мы попали под дождь] |
|
Minket utolért az eső |
Мы промокли |
|
Megáztunk |
Мы должны переодеться |
|
Nekünk át kell öltöznünk |
Можно ли просушить у вас одежду? |
|
Nálatok meg lehet-e szárítani a ruhánkat? |
Да, пожалуйста |
|
Igen, tessék |
Повесьте рубашку (брюки) здесь над печкой или развесьте во дворе на верёвке |
|
Az inget (nadrágot) a kemence fölött vagy az udvaron levő spárgára akasszon fel |
Ботинки (туфли) поставьте там, возле печки |
|
A csizmát (cipőt) tegye a kemence mellé! |
Нельзя ли напиться у вас горячего чаю (молока)? [myv: Не угостите ли вы нас горячим чаем (молоком)?] |
|
Lehet-e inni nálatok egy meleg teát (tejet)? |
парного молока? |
|
Frissen fejt tejet? |
простокваши? |
|
Aludttejet? |
зелёного лука? |
|
Zöld hagymát? |
яблок? |
|
Almát? |
Сейчас принесу |
|
Már is hozom |
Нельзя ли путешественникам перекусить у вас? |
|
Lehet-e itt valamit enni egy utazónak? |
Конечно. Проходите, пожалуйста, в комнату |
|
Természetesen. Tessék, jöjjenek be a szobába |
Вам ещё что-нибудь нужно? |
|
Kell-e még valami? |
Мы не прочь купить яиц (молока) |
|
Mi tojást (tejet) veszünk |
Вы не пообедаете с нами? |
|
Nem ebedel velünk együtt? |
К сожалению, я тороплюсь на работу |
|
Sajnálom, sietek dolgozni |
Нельзя ли у вас остановиться до утра (на несколько дней)? |
|
Szabad Önöknél reggelig (néhány napig) maradni? |
К сожалению, у нас гостят знакомые (родственники), поэтому тесновато |
|
Sajnos vendégségbe jönnek hozzánk az ismerőseink (rokonaink), ezért szűk lesz |
У соседей много места |
|
A szomszédoknak sok helyük van |
Да, конечно. Спать можете в комнате (на сеновале, в сарае) |
|
Igen, persze. A szobában (szénapadláson, csűrben) tud éjszakázni |
Вам нужны простыни и одеяла? |
|
Önnek lepedő és takaró kell-e? |
Спасибо, простыни у нас с собой. А одеяла мы возьмём |
|
Köszönöm, a lepedő nálunk van. De takarót kérnénk szépen |
Спасибо, нам ничего не надо |
|
Köszönöm, nekünk nincs szükségünk semmire |
Нам хотелось бы помыться в деревенской бане |
|
Mi a falusi fürdőben szeretnének fürdeni |
Баня у вас не истоплена? |
|
A fürdő be van-e fűtve? |
Да, истоплена. Наша семья уже помылась, но пару должно хватить |
|
Igen, be van fűtve. A családunk már fürdött, de a gőznek elegendőnek kell lennie |
Можете даже париться. Веник в предбаннике |
|
Gőzfürdőt vehet. A vesszőnyaláb a vetkőző helységen található |
Спасибо за гостеприимство |
|
Köszönöm a vendéglátást |
Мы вам доставили много хлопот |
|
Mi sok gondot okoztunk Önnek |
Сколько мы вам должны? |
|
Mennyivel tartozunk? |
Ночлег ничего не стоит [mdf: За ночлег плату не берем] |
|
Az éjjeli szállás nem kerül semmibe |
За молоко и яйца 30 рублей |
|
Tejért és tojásért 30 rubelt kell fizetni |
Запишите, пожалуйста, наш адрес |
|
Írja le, legyen szíves, a címünket |
Если окажетесь в нашем городе, то разыщите нас |
|
Ha a városunkban jár, keressen meg minket |
На собрании |
|
Gyűlésen |