16. Спряжение глаголов menni (ходить) и jönni (приходить) в венгерском языке

Menni — идти, ходить, двигаться

Настоящее время Прошедшее время
Én megyek mentem
Te mész mentél
Ön megy ment
Ő
Mi megyünk mentünk
Ti mentek mentetek
Önök mennek mentek
Ők

Jönni — приходить

Настоящее время Прошедшее время
Én jövök jöttem
Te jössz jöttél
Ön jön jött
Ő
Mi jövünk jöttünk
Ti jöttök jöttetek
Önök jönnek jöttek
Ők

Глагол jön указывает на движение по направлению к говорящему, а глагол megy — от говорящего. Сравните с английскими глаголами to come и to go.

Переведите:

Itt a nyár. Az iskolában szünet van, a gyerekek már nem járnak iskolába, nem tanulnak. A feleségem is, én is szabadságon vagyunk. Nyaralni megyünk. Elutazunk a nagyvárosból oda, ahol lehet pihenni, ahol jó levegő van, sokat lehet sétálni, fürödni, úzni, napozni. Én a hegyekbe akarok menni, mert szeretem az aktív pihenést. Már voltunk Mátrafüreden. Nagyon szép hely és nincs is messze Budapesttől. Csak 50 kilométer. Ott nagyon kellemesen és olcsón lehet nyaralni. Minden nap sétálhatunk a hegyek között, lehet kerékpározni is. Most is ott szeretnék pihenni. De a gyerekek csak a Balatonhoz akarnak menni. Ott úszhatnak, fürödhetnek, vizibiciklizhetnek, amennyit csak akarnak. Még nem tudom, hova megyünk. Lehet, hogy ide is, oda is. Budapestről a Mátrába, ott leszünk egy kicsit, azután a hegyekből a Balatonhoz utazunk. Igy minden jó lesz, a gyerekek is örülnek, a feleségem is, én is. Most sokat beszélünk a nyaralásról, az utazásról.

Tavaly külföldön voltunk. Kocsin mentünk. Érdekes utazás volt. Budapestről Bécsbe utaztunk. Bécsben nagyon sok látinvaló van: gyönyörű épületek, múzeumok, csodálatos parkok. Bécs elég közel van a magyar határhoz. Szeretünk utazni. Utazás közben az ember sokat lát, sokat tanulhat.

szünet — каникулы, перерыв
szabadság — отпуск
szabadságon van — (он) в отпуске
elutazik — уезжает
napozik — загорает
fürdeni, fürödni — купаться
kerékpár, bicikli — велосипед
vizibicikli — водный велосипед
kerékpározik, biciklizik — катается на велосипеде
kellemes — приятный
érdekes — интересный
gyönyörű — прекрасный
olcsón — дёшево
határ — граница
látinvaló — достопримечательность
Bécs — Вена
külföld — заграница
külföldön — за границей
külföldi — заграничный, иностранный, иностранец
utazás közben — во время поездки

Венгерское слово szeretnék (хотел бы, хотелось бы) часто употребляется как более мягкий вариант слова akarok (хочу):

Szeretnék Budapestre utazni — (Мне) хотелось бы поехать в Будапешт
Szeretnél a Balatonnál nyaralni? — (Тебе) хотелось бы отдыхать у Балатона?

Слова и выражения:

család (семья) — szülők (родители) — rokonok (родственники)
anya (мать) — anyuka, mama (мама)
apa (отец) — apuka, papa (папа)
bátya (старший брат) — fivér (брат) — öcs (младший брат)
nővér (старшая сестра) — testvér (сестра, брат) — húg (младшая сестра)
nagyanya (бабушка) — nagyapa (дедушка)
unoka (внук) — lányunoka (внучка)
nagynéni (тётя) — nagybácsi (дядя)
unokatestvér (кузен, кузина) — unokaöcs (племянник) — unokahúg (племянница)

férj (муж) — feleség (жена) — házaspár (супруги)
vőlegény (жених) — menyasszony (невеста)
fiú (сын) — lány (дочь) — gyerek (ребёнок) — ikrek (близнецы)
apos (свёкор, тесть) — anyos (свекровь, тёща)
vő (зять) — meny (невестка) — sógor (шурин, деверь) — sógornő (золовка, свояченица)
mostohaapa (отчим) — mostohaanya (мачеха) — mostohafiú (пасынок) — mostohalány (падчерица)

— Önnek van a családja? — У Вас есть семья?
— Nagy családunk van — У нас большая семья
— Vannak testvérei? — У Вас есть братья или сёстры?
— Igen, egy nővérem van és egy öccsém — Да, у меня есть старшая сестра и младший брат
— Sok rokona van? — У Вас много родственников?
— Sok unokatestvérem van — У меня много двоюродных братьев и сестёр
— Az unokanővérem gyereket vár — Моя старшая двоюродная сестра ждёт ребёнка
— Ön nős? — Вы женаты?
— Ön férjezett? — Вы замужем?
— Igen, már tíz éve — Да, уже десять лет
— Nem, nőtlen vagyok — Нет, я не женат
— Nem, hajadon vagyok — Нет, я не замужем
— Őzvegy vagyok — Я вдовец (вдова)
— Hogy hívják a feleségét (a férjét)? — Как зовут вашу жену (мужа)?
— A feleségémet Natasának hívják — Мою жену зовут Наташа
— A férjemet Szergejnek hívják — Моего мужа зовут Сергей
— Vannak a gyermekei? — У Вас есть дети?
— Igen, két gyermeken van — Да, у меня двое детей
— Kisfiam van — У меня сын
— Kislányom van — У меня дочь
— Hányéves a gyereke? — Сколько лет вашему ребёнку?
— Ő ötéves — Ему пять лет
— Vannak unokai? — У Вас есть внуки?
— Igen, egy unokám van — Да, у меня есть внук
— Ő árva — Он (она) сирота

Скажите по-венгерски:

Я иду к бабушке. Он идёт от дяди. Мы идём к тёще. Девушка идёт от жениха. Младший брат идёт к старшему брату. Муж идёт от жены. Они идут к родственникам. Дедушка идёт от внука.

А также

СИМВОЛ БУДАПЕШТА — ЦЕПНОЙ МОСТ СЕЧЕНИ... Будапештский цепной мост Сечени был открыт в 1849 году и занял позицию первого постоянного моста через реку Дунай. Представлен он в виде подвесного мо...
Чечевичное пюре с печенкой домашней птицы... 500 г чечевицы, 250 г куриной (гусиной или утиной) печенки 5 г красного вина, 3 г коньяка молотый черный перец готовая смесь приправ для паштетов...