https://youtu.be/_FN5jIfAo8Y
JÓKAI MÓR. Az arany ember — Мор Йокаи. Золотой человек
A FEHÉR MACSKA | Белая кошка |
Az öt hajóslegény a hullámhányta ladikban tanakodott, hogy mit kellene tenni. | Пятеро гребцов в лодке держали совет, как быть. |
Az egyik azt mondta, be kell ütni fejszével a malom oldalát vízszín alatt, hogy elsüllyedjen. | Один из корабельщиков сказал, что надобно под водой сделать топором пробоину в боковой части мельницы, чтобы та затонула. |
Ez nem menekülés. Azért a sebes ár az elsüllyesztett malmot is csak nekiviszi a terhes hajónak. | Но это не выход: стремительное течение все равно понесет затонувшую мельницу навстречу груженому судну. |
A másik azt mondta, bele kell fogózni csáklyákkal, s akkor aztán a ladikról adni a kormánnyal olyan irányt a malomnak, hogy az a forgóba belekerüljön. | Другой посоветовал зацепить мельницу баграми и затем с челнока при помощи руля задать ей такое направление, чтобы она угодила в водоворот. |
Ez is rossz tanács, mert a forgó aztán a ladikot is magával ragadná. | Этот совет тоже не годился: ведь водоворотом был бы захвачен и сам челнок. |
Timár azt a parancsot adta a kormányosnak, hogy tartson a Perigrada-sziget orma felé, melynek koronáját képezi a "szeretők sziklája". | Тимар отдал рулевому распоряжение плыть к оконечности острова Периграда, который увенчан "Скалою Влюбленных". |
Mikor a zuhogóhoz közel értek, fölemelte a mázsányi horgonyt, s kilökte azt a vízbe, anélkül, hogy a ladikot megingatta volna. | Когда челнок подплыл к быстрине, Тимар поднял шестипудовый якорь и сбросил его в воду, при этом даже не качнув лодки. |
Ekkor tűnt ki, hogy vékony testalkatának szívós izmai vannak. | Тут-то и выяснилось, что при кажущейся хилости телосложения он обладает крепкими мускулами. |
A horgony nagy tekercset rántott maga után a kötélből; ott mély a víz. | Якорь потянул за собой не один оборот каната: вода в этом месте глубокая. |
Akkor parancsot adott Timár a kormányosnak, hogy siessenek a malom felé. | А Тимар велел рулевому побыстрее плыть к мельнице. |
Most már értették a szándékát. El akarja fogni a malmot a horgonnyal. | Теперь наконец корабельщики разгадали его намерение: он желает поставить мельницу на якорь. |
- Rossz gondolat! - mondák a hajósok. - Akkor éppen keresztbe fog feküdni a malom a járható csatornán, s elállja a hajó útját, a kötél pedig oly hosszú, hogy vékonysága mellett hamar el fogja szakítani az a nehéz jármű. | - Негоже задумано! Высказались они. - Ведь тогда мельница ляжет аккурат попрек судоходного канала и загородит нашему кораблю путь, а канат длинный да тонкий, ему такой тяжести не выдержать. |
Trikalisz Euthym, amint a hajórul észrevette ezt a szándékát Timárnak, ijedten hajítá el kezéből a csibukot, s a hajógerincen végigfutva, rákiálta a kormányosra, hogy vágja el a vontatókötelet, s bocsássa vissza a hajót víz mentében. | Евтим Трикалис, заметив маневр Тимара, испуганно выронил чубук и, пробежав по корабельному мостику, закричал рулевому, чтобы тот немедля обрубил бечеву и пустил судно по течению. |
A kormányos nem értett görögül; de a kézmozdulatokból megérté, hogy mit kívánnak tőle. | Рулевой греческого не знал, однако по жестам Трикалиса догадался, чего тот требует. |
Nagy nyugalommal felelt, vállát a timonrúdnak vetve: | Упершись плечом в руль, он с величайшим спокойствием ответствовал: |
- Nem kell mozogni; tudja Timár, mit csinál! | - Нечего попусту суетиться, Тимар знает, что делает! |
Trikalisz a rémület dühével rántotta ki handzsárját öve mellől, hogy maga vágja el a kötelet; hanem a kormányos akkor a háta mögé mutatott. | Трикалис с яростью отчаяния выхватил из-за пояса кинжал, намериваясь собственноручно перерубить бечеву; однако рулевой сделал ему знак обернуться. |
S amit Trikalisz Euthym ott látott, az megváltoztatta a szándékát. | И то, что Евтим Трикалис увидел позади, заставило его отказаться от своего намерения. |
Az Al-Duna felől a folyam közepén jött fel egy jármű. Mértföldnyi távolból is kiismeri a gyakorlott szem. | С низовьев Дуная прямо по самой середине реки двигалось судно. Привычному глазу не составляло труда распознать его даже на расстоянии мили. |
Vitorlás árboca van, melyen a vitorla össze van most húzva, magas hátulja és huszonnégy evezője.Ez török ágyúnaszád. | Судно оснащено парусной мачтой - парус, правда, сейчас спущен, - высокой кормой и двадцатью четырьмя гребцами. То без сомнения турецкая канонерская лодка. |
Amint ezt meglátta Trikalisz Euthym, visszadugta a handzsárt az övébe. | Стоило только Евтиму Трикалису увидеть канонерку, и он тотчас заткнул кинжал за пояс. |
Az első látványtól, mely a hajó orra előtt mutatkozott, veres lett az arca; a másodiktól elsárgult. | От зрелища, представившегося ему впереди корабля, он весь побагровел; зато при виде турецкой канонерки лицо его приобрело желтоватый оттенок. |
Odasietett Timéához. | Трикалис торопливо подошел к Тимее. |
Az a Perigrada sziklaormot nézte a távcsővel. | Дочь разглядывала в бинокль скалистый мыс Периграды. |
- Add ide a távcsövet! - szólt Euthym rémülettől rekedten. | - Дай-ка сюда бинокль! -проговорил Евтим охрипшим от страха голосом. |
- Ah! be kedves! - monda Timéa, mikor a távcsövet átadta. | - Ах, какая прелесть! Воскликнула Тимея, передавая отцу бинокль. |
- Mi az? | - Что там такое? |
- Azon a sziklán apró marmotácskák laknak, s úgy játszanak egymással, mint a mókusok. | - Вот на той скале живут крохотные сурки, они резвятся друг с дружкой, как белочки. |
Euthym odairányzá a távcsövet az alulról jövő járműre, s szemöldei még jobban összehúzódtak, arca halálsápadt lett. | Евтим направил бинокль на плывущее следом судно, и брови его сдвинулись еще суровее, а лицо побелело, как у мертвеца. |
Timéa visszavette tőle a távcsövet, s újra fölkereste vele a sziklalakó marmotákat. Euthym átölelte jobb karjával a leány derekát. | Тимея опять завладела биноклем и вновь навела его на резвых сурков. Евтим правой рукой обнял дочь за талию. |
- Hogy táncolnak, hogy ugrálnak! Egy kergeti a többit. Ah! be kedves. | - Взгляни, как они скачут и пляшут! Один сурок гоняется за всеми остальными. Прямо глаз не оторвешь! |
És Timéa közel volt ahhoz, hogy az az ölelő kar hirtelen felkapja a levegőbe, s a hajómellvéden keresztül behajítsa a tajtékzó hullámba. | Тимея и не подозревала, до чего захотелось вдруг обнимавшей ее руке схватить и швырнуть ее через борт в пенистые волны. |
Hanem amit ezután a másik oldalon látott Euthym, az ismét visszaadá arcának eltűnt életszínét. | Однако стоило Евтиму обратить взгляд в другую сторону, и к его лицу вновь вернулись краски жизни. |
Timár, amint olyan közel jutott a malomhoz, hogy egy hajítással elérheté, egy hosszú tekercset fogott jobbjába a horgonykötélből. Annak végén volt egy vaskampó. | Тимар, подплыв к мельницу поближе, взял в правую руку длинную связку якорного каната; на конце его был закреплен стальной крюк. |
A kormánytalan malom jött sebesen közeledve, mint valami özönvízi szörnyeteg az áramlat közepén. | Никем не управляемая мельница подобно некоему допотопному чудовищу быстро приближалась по самой середине течения. |
Nagy lapátkereke forgott sebesen a rohanó árban, s az üres garad alatt kelepelve dolgozott a pitlén őrölő korong, mintha egész moltert járatna le. | Мощные лопасти проворно вращались и разъяренных струях воды, и жернов под пустой засыпкой усердно тарахтел, словно перемалывал льющееся бесконечным потоком зерно. |
Senki sem volt a veszendőbe menő alkotmányon; csak egy fehér macska ült a pirosra festett zsindelytetőn, s onnan nyávogott kétségbeesett hangon. | На сооружении, которое столь стремительно неслось к гибели, не было ни души; лишь белая кошка сидела на красной гонтовой крыше и отчаянно мяукала. |
Timár, a malomhoz érve, hirtelen megcsóválta a feje fölött a vaskampós végű kötelet, s ráhajítá a lapátkerékre. | Тимар, поравнявшись с мельницей, резко раскрутил над головой канат с крюком на конце и метнул его в сторону мельничного колеса. |
Amint a vaskampó beleakadt az egyik lapátba, a víztől hajtott kerék elkezdte szépen felgombolyítani a horgonykötelet, s ennélfogva csendes eltérő irányt adott a malomnak a perigradai sziget felé; | Стальной крюк впился в одну из лопастей, движимое водою колесо принялось постепенно наматывать на себя якорный канат и тем самым задало мельнице иное направление - периградскому острову; |
saját gépezetével hajtva végre azt az öngyilkos munkát, hogy a szirthez csapja magát. | отлаженный механизм исправно выполнял работу, которая вела все сооружение к неминуемой гибели - к смертоносным скалам. |
- Mondtam, hogy tudja Timár, mit csinál! - dörmögé Fabula János, míg Euthym örömkitöréssel kiálta fel: | - Я же говорил: Тимар знает, что делает! - пробурчал Янош Фабула, а Евтим, не скрывая радости, воскликнул: |
"Jól van, fiam!" s oly erősen megszorítá Timéa kezét, hogy az felijedt, s abbahagyta a marmotákat. | "Молодец, сынок!" - и с такой силой сжал руку дочери, что та от испуга забыла даже про сурков. |
- Nézd! | - Гляди! |
Timéa most már a malmot kezdte nézni. Ahhoz már nem kellett távcső, mert a malom és hajó oly közel jöttek már egymáshoz, hogy a szűk, ötvenöles csatornában alig tízölnyi távolság maradhatott köztük. | Тимея перевела взгляд на мельницу. Бинокля тут не требовалось, мельница и судно настолько приблизились друг к другу в узком судоходном русле, что между ними оставалось расстояние, дай бог, саженей в десять. |
Éppen elég, hogy a hajó sértetlenül elmehessen veszedelmes pokolgépe mellett. | Впрочем, расстояние как раз достаточное для того, чтобы корабль без ущерба для себя смог разминуться с адской машиной. |
Timéa nem látta sem a veszélyt, sem a megmenekülést; csupán a magára hagyott fehér macskát. | Тимея не заметила ни опасности, ни счастливого избавления; она видела лишь всеми брошенную белую кошку. |
Az a nyavalyás, most, hogy egy emberlakta hajót látott maga felé közeledni, felszökött helyéből, s elkezdett a tető párkányán végigszaladgálni, sírva, nyivákolva, s méregetve a tért a hajó és a malom között, ha át bírná-e ugrani? | А несчастная животина, увидев приближающееся судно и людей на нем, вскочила с места и с жалобным мяуканьем забегала по краю крыши, прикидывая расстояние от мельницы до судна: сможет ли она перепрыгнуть? |
- Ah! A szegény kis cica! - szepegett Timéa. - Bárcsak olyan közel jönne hozzánk, hogy átjöhetne a hajónkra. | - Ох, бедная киска! - расстроилась Тимея, - Хоть бы нам подплыть поближе, чтобы она смогла сюда перепрыгнуть. |
Ettől a szerencsétől ugyan megőrizte a Szent Borbálát védszentje meg az a kötél, mely egyre rövidebbre húzódva a motolláló kerék lapátain, a malmot közelebb vontatta a sziklaszigethez, s távolabb a hajó útjától. | Однако от этой "удачи" судно спасли его святая покровительница и канат, который, все плотнее наматываясь на лопасти колеса, подтягивал мельницу к скалистому остову, подальше с пути корабля. |
- Szegény szép fehér cica! | - Несчастная киска! И такая красивая, беленькая! |
- Ne féltsd azt, gyermekem - vigasztalá őt Euthym -, ha a sziklához ér a malom, majd kiszökik a partra, s ha ott marmoták laknak, elélhet úri módon. | - Не расстраивайся, доченька, - утешал Тимею отец. - Как только мельница подплывет к острову, кошка соскочит на берег и раз там живут сурки, то и с голоду не пропадет. |
Csakhogy a fehér cica nem akarta meglátni a szigetet a malom túlsó oldala felől; folyvást az innenső párkányon szaladgált. | Но белая киска не замечала острова по другую сторону мельницы, а знай себе металась по обращенному к кораблю скату крыши, |
Timéa integetett neki kendőjével, mikor hajójuk már szerencsésen elhaladt a megbűvölt malom mellett, s kiáltozott rá majd görögül, majd a minden macskák nyelvén; | Тимея махала платком, когда судно благополучно проходило мимо укрощенной мельницы, и кричала ей то по-гречески, то на языке, доступном все кошкам: |
"eredj! fordulj meg! ki a partra! sicc! szaladj!" de a kétségbeesett állat csak nem értette azt meg. | "Ступай брысь! Прыгай на берег!" - но обезумевшее от страха животное не внимало этим советам. |
Abban a pillanatban aztán, amint a hajó hátulja elhaladt a malom mellett, ezen egyet fordított a zuhogó, s ezáltal visszafelé tekerintve a lapátkereket, | Затем, в тот момент, когда корма судна поравнялась с мельницей, бурной течение развернуло мельницу, и ее колесо закрутилось в обратную сторону; |
az arra felgombolyított kötél hirtelen leszaladt róla; mire az elszabadult malom vágtatva rohant előre a part melletti ártorlatban. | намотанный на лопасти канат мгновенно размотался, и вырвавшаяся на свободу мельница стремглав понеслась вперед, увлекаемая прибрежным течением. |
A fehér cica a rémülettől tüszkölve szaladt föl a tetőgerincre. | Белая кошечка, пища от страха, взбежала на конек крыши. |
- Ah! | - Ах!.. |
A malom pedig rohant a maga veszedelmébe. | А мельница неслась навстречу собственной гибели. |
A szikla mögött a forgó! Egyike a legnevezetesebb örvényeknek, miket folyamóriások képeznek. | За скалою ее подкарауливал водоворот - один из известнейших водоворотов, образуемых реками-гигантами. |
Minden hajóstérképen meg van jelölve ez a hely, két, egymással szemközt irányzott meghajló nyíllal. | На каждой навигационной карте это место отмечено двумя изогнутыми стрелками, указывающими противоположные направления. |
Jaj a járműnek, amelyik e nyilak irányába beletéved: | Горе тому кораблю, что забредет ненароком в очерченное стрелками место: |
az óriási örvénytölcsér körül úgy habzik a vízár, mintha tűzkatlan forralná, s a rétes alakú körforgó ölnyi mélyedéssel tűnik ki a hullám közül. | по краям огромной воронки вода пузырится, словно доведенная до кипения в раскаленном котле, а спиралевидное завихрение зияем в волнах саженной глубиною. |
Ez örvény százhúsz lábnyi mélységet vájt a sziklában, s amit e mély sírba leragad magával, azt ember nem szedi többet össze, s ha ember volt, dolga lesz vele a feltámadásnak! | Водоворот проделал в скале углубление в сто двадцать футов, и что попадает в эту могилу, того человеку вовек не извлечь, а уж если туда угодит человека, то в день воскрешения усопших придется с ним повозиться! |
Az áradat most ennek az örvénynek vitte neki az elszabadult malmot. | И вот теперь течение увлекало высвободившуюся мельницу к этому омуту. |
Amíg odáig ért, fenekén törést kapott, féloldalt megmerült, | Но прежде чем мельницу туда затянуло, она получила пробоину в дне и, начиная тонуть, опрокинулась набок; |
a lapátkereke gerendelyével egyenesen állt az ég felé, a fehér cica annak a végére futott fel, s ott állt meg, felgörbített háttal; | мельничное колесо установилось вверх своей гигантской осью, белая кошка взбежала на край оси да так и замерла там, выгнув спину. |
a forgó megkapta a deszkaalkotványt, egy nagyot lódított rajta széles körben, az négyszer-ötször megfordult saját maga körül, recsegett, ropogott minden gerendája, s aztán eltűnt a víz alatt. | Подхваченное водоворотом дощатое сооружение описало широкий круг, раз пять повернулось вокруг собственной оси, - каждая доска- балка отзывалась нещадным треском, - а затем скрылось под водой. |
A fehér cica is. | Исчезла и белая кошка. |
Timéa ideges borzadállyal takarta el arcát vékony sáljába. | Тимея, содрогаясь от ужаса, закрыла лицо тонким шарфом. |
Hanem a Szent Borbála meg volt mentve. | Зато "Святая Варвара" была спасена. |
A visszatérő hajósoknak mind egyenkint megszorongatta a kezeit Euthym. Timárt meg is ölelte. | Каждому из возвратившихся на корабль гребцов Евтим пожал руку, а Тимара даже обнял. |
Timár azt hitte, hogy talán Timéa is fog neki mondani valamit. | Тимар надеялся, что Тимея тоже поблагодарит его. |
Timéa azt kérdezé tőle: | Тимея же спросила его: |
- Most mi lesz abból a malomból? S rémült képpel mutatott az örvényre. | - Что теперь будет с мельницей? |
- Forgács és pozdorja. | - От нее останутся лишь щепки да труха. |
- S a szegény cicából? | - А как же бедная киска? |
A leány ajkai remegtek, és szemeibe könny gyűlt. | Губы девушки дрожали, а в глазах стояли слезы. |
- Annak bizony vége. | - Ей-то уж наверняка конец пришел. |
- De hisz az a malom más szegény emberé volt! - szólt Timéa. | - Но ведь эта мельница принадлежала какому-то бедняку! - воскликнула Тимея. |
- Igaz; de nekünk a magunk hajóját s a magunk életét kellett megvédelmeznünk; különben mi süllyedünk el, s minket sodor le az örvény a mélységbe, s minket hány ki majd a partra szétszaggatva. | - Это правда. Но нам необходимо было спасать свой корабль и собственные жизни, иначе мы бы сами утонули: нас, а не мельницу, затянуло бы в водоворот и наши останки выбросило бы потом на берег. |
Timéa ránézett a szemeiben ülő könnyek prizmáján keresztül a férfira, aki ezt mondá. | Тимея сквозь застилающие глаза слезы посмотрела на человека, поизносившего эти слова. |
Egy idegen, előtte érthetetlen világba pillantott be e könnyeken át: | И сквозь слезы она заглянула в чуждый, непостижимый ее разумению мир: |
"Hogy nekünk szabad a más szegény ember malmát az örvénynek taszítanunk azért, hogy a magunk hajóját megmentsük, s szabad egy macskát a vízbe fojtanunk azért, hogy magunk ne vesszünk a vízbe." | Неужели нам дозволено столкнуть в омут мельницу безвестного бедняка лишь для того, чтобы спасти собственный корабль? Неужели нам дозволено утопить несчастную кошку лишь для того, чтобы самим не погибнуть в пучине?" |
Ezt ő nem akarta megérteni. | Она не желала этого понять. |
S e perctől fogva nem hallgatott Timár tündérmeséire, hanem kikerülte őt, ha meglátta. | И с этого момента больше не слушала волшебные сказки Тимара, а сторонилась его. |